Collection notes: Ngene alusi figure

Ngene alusi figure, Awgbu, University of Cambridge Museum of Archaeology & Anthropology
Ngene alusi figure, collected by Northcote Thomas in Awgbu, present-day Anambra State, Nigeria, in 1911. Now in the University of Cambridge Museum of Archaeology and Anthropology. (NWT 378; MAA Z 14234)

One of the most impressive objects collected by Northcote Thomas during his 1910-11 anthropological survey of present-day Anambra State, Nigeria is this Ngene alusi figure. Thomas appears to have acquired this 1.25m high sculpture in Awgbu, about 11km south of Awka.

Thomas wrote a great deal about alusi (or alose) in his Anthropological Report on the Ibo-speaking Peoples of Nigeria. According to Thomas this referred to a wide range of deities or spirits, which were subordinate to Chukwu, the supreme being of Igbo religion. Some, he explained, had personal names such as ‘Ngene’ or ‘Ofufe’, whose shrines were often located in large enclosures, sometimes surrounded by highly decorated walls. These shrines were the locus of weekly and annual rituals, sites for oath-taking and sacrifice. These deities are given material form in different ways, including through sculptures such as this Ngene figure.

In Igbo Arts: Community and Cosmos, Herbert Cole and Chike Aniakor note that in the area around Awka ‘sculptures of gods and their supporters are typically arranged against a shrine wall often hung with cult apparatus’ (1984: 89). The carvings, they explain, are rarely by the same artist – over time the figures rot, are eaten by termites or otherwise deteriorate and are replaced as necessary. They are repainted and re-dressed during annual festivals, when the community’s allegiance to the deities is renewed through feasting and sacrifices.

Inspecting Ngene alusi figure, University of Cambridge Museum of Archaeology & Anthropology
Left: Detail of Ngene alusi figure showing ichi scarification marks on forehead and white, yellow and red-brown paint pigmentation. Right: [Re:]Entanglements project researchers, George Agbo and Paul Basu, examining the Ngene figure at the Museum of Archaeology and Anthropology stores. (Photograph by Katrina Dring)

When we first located the Ngene figure in the University of Cambridge Museum of Archaeology and Anthropology stores, we were struck at how fresh the carving and its paint was. Unlike such figures we have seen in situ, it did not appear to have accrued the signs that it had been installed in a shrine or used in rituals. We know that Thomas commissioned carvers to make other objects he collected, such as a large number of ukhurhe rattle staffs in Benin City, and we wondered if this was the case with Ngene.

Photographing Ngene in the field

Three interesting photographs of Ngene exist from the time that it was collected. During his 1910-11 tour, Thomas began the practice of lining up objects he had collected in front of a cloth backdrop and photographing them prior to shipping them to Cambridge. Numbers are set up alongside each object, and Ngene stands in a row of objects numbered 374 to 388, including two masks, a dance paddle, an iron staff for ozo title holders, two drums, an ogene gong, a rattle, a yam grater, dish, basket, cup and a mat used for carrying the dead. In total, Thomas collected 19 objects in Awgbu. One of Thomas’s assistants can be seen on the left holding the backdrop straight.

Northcote Thomas collections, Awgbu, Nigeria, 1911
A photograph by Northcote Thomas or one of his assistants documenting collections made in Awgbu prior to being shipped to the Museum of Archaeology and Anthropology in Cambridge. Note one of Thomas’s assistants holding up the backcloth on the left. The numbers, 374-388, correspond with those in Thomas’ collection catalogue. (NWT 2968; MAA P.31227)

There are two even more intriguing photographs of Ngene in an album held at the National Museum in Lagos. The photographs were made using Thomas’s Kodak Panoram camera, which had a swivel lens and created a ‘panoramic’ exposure measuring 7″ x 2¼” on 105 format film rolls. In contrast to the formality of the documentation photo of the objects lined up with their catalogue numbers, these offer a glimpse of humour, even frivolity, behind the scenes.

Panoramic photographs taken by Northcote Thomas or one of his assistants, captioned ‘Chief dancing’ in Thomas’ photo register. The Ngene figure and other objects in the formal documentation photograph can be seen in the scene. Note the children sitting on Thomas’s camp chairs, watching the scene, and one of Thomas’ assistants on the left hand of the lower image. (NWT 3995 & 3996)

In Thomas’ photo register, the images are captioned ‘Chief dancing’, and we can see two robed men in bowler hats dancing in front of an audience of young man and children, some lounging on Thomas’ camp chairs. To the left of the photographs is Ngene. It appears that a number of caps have been placed on its head, but they may be placed on top of the iron staff in front. Looking carefully, one can see other objects from collection documentation photograph in the frame, and indeed it appears musicians are playing the drums and rattle that also feature in the object line up. Again, one of Thomas’ assistants can be seen, smiling at the joyful spectacle, to the left of one of the photographs.

Notes on Ngene’s form

The Ngene figure acquired by Thomas in Awgbu shares many formal similarities to other alusi sculptures from the region, although it is also quite distinctive (it is less naturalistic than many examples). Like many alusi, it has ichi scarification marks on its forehead and a carved pattern on its chest and torso. It has a prominent umbilical hernia, a small penis, large nipples and carved bracelets and anklets. It is made from a single piece of wood and painted with white, yellow and red-brown pigments.

Formal comparison of Igbo alusi figures
Formal comparison of Ngene figure from Awgbu (left) with other alusi sculptures. The three figures on the right were collected, controversially, by Jacques Kerchache from the area around Awka in the late 1960s during the Nigerian Civil War. They featured in an exhibition Igbo: Monumental Sculptures from Nigeria in 2010.

The hands and feet of alusi fugures are often not naturalistic. As Herbert Cole and Chike Aniakor note, ‘One conventionalized feature of these carvings, the palms-up hand position, has meanings which contribute to our understanding of the deities and their cults. Informants report that this shows the open-handedness or generosity of the deities, as well as their willingness to receive sacrifices and other presents. The gesture also means “I have nothing to hide”, suggesting honesty and a “good face” (1984: 92).

As part of the [Re:]Entanglements exhibition, we will be recreating the line up of objects, including the Ngene alusi figure, as per Thomas’ documentation photograph above. These objects are being prepared for display at the conservation labs at the Institute of Archaeology, University College London. The remainder of this article is written by Bill Mastandrea, a postgraduate conservation student who has been working on the figure.

[Re:]Connecting across time: Human hands and the conservator’s eye

by Bill Mastandrea

As mentioned in previous blog posts, conservation can help to provide a voice to objects which may otherwise have little to no context. Where objects are left voiceless, we run the risk of losing the valuable, humanizing information which surrounds them. It is these intangible facets of object biography that have personally interested me and propelled me to pursue conservation as a career. While the physical materiality of an object is integral, it is arguably its invisible stories which bring us closer both to it and to the people associated with it. Objects are not simply empty remnants of the past, but are living things, full of traces of what they have witnessed, endured, and experienced. While objects reveal different things to different people, the tools of conservation allow us to see particular narratives that others might miss, helping connect people of the present to those in the past.

As a post-graduate student in Conservation at UCL, the Museum Affordances / [Re:]Entanglements project has afforded me the great opportunity to investigate and conserve this Ngene alusi figure prior to it being exhibited. Here I want to report particularly on discoveries made during the initial stages of the conservation process, including condition checking and visual examination under visible and ultraviolet (UV) light. My observations point to a particular episode in the figure’s life history, which will inform my treatment proposal and future work on the object.

Details of Ngene alusi figure, collected by Northcote Thomas in Awgbu, present-day Anambra State, Nigeria, in 1911. (NWT 378; MAA Z 14234)

Condition checking of the figure began routinely, with investigation under visible light. The figure is carved from a single piece of wood and painted with white, yellow, and red-brown pigments and stands 1.24 metres tall. Intricate carving on the face, chest, upper arms, and stomach are interpreted as representative of scarification marks; and the carved rings around the ankles and wrists, bangles. Prominent areas of physical damage are noted on the head of the figure, where a non-terminal crack has formed, likely from fluctuations of temperature and humidity, and the right foot, which has been broken in two. Small flight-holes in the object are evidence of prior insect infestation, made by boring insects after reaching maturity.

Left: Photograph of Ngene figure taken probably in the 1930s held by the British Museum, showing the right foot apparently in tact. Right: The figure photographed by George Agbo at the Museum of Archaeology and Anthropology stores in 2018, showing the broken foot.

Comparison with historic photographs shows that damage to the foot occurred after it had been accessioned into the University of Cambridge Museum of Archaeology and Anthropology collection. The foot appears to be in tact in a photograph of the figure probably dating to the 1930s held at the British Museum. The crack in the head is already evident in that photograph and, indeed, on close inspection, it can be seen in the field photograph of the figure lined up with other objects. The crack appears, however, to have worsened over time. It is presently unclear when the insect damage took place. Remnant material on the break edge of the foot suggests that someone in the past has attempted to adhere the foot back together.

In order to investigate the historic repair to the foot, the figure was observed under UV light. Some materials, including those used in the creation of objects or in their repair/conservation, have characteristic fluorescence, which can help in preliminary material identification. The use of UV is a valuable tool for a conservator trying to ascertain whether a repair was carried out with an historically-used conservation material, or through a more traditional repair practice carried out by the ‘source community’ itself. When I inspected the repair on the Ngene figure’s foot, the material was crusty and flaky in nature, and barely visible against the colour of the wood under ordinary light. Under UV, however, the material flouresced a pale yellow-white colour.

Ultraviolet light Ngene alusi figure, damage to foot
Top: Detail of the figures broken right foot, showing sides A and B of the break in visible light. Bottom: Sides A and B of the break under ultraviolet light. Note the crusty, pale yellow-white material under UV.

This routine investigation into adhesive material on the figure’s foot under UV light led, however, to the discovery of something unexpected. Hidden in plain sight, but made more obvious by UV light, were a series of hand prints on the back of the left leg and on the back of the head. In visible light, they appear only as a clear, glossy film, while under UV, these hand prints fluoresce strongly, similar in colour to that of the adhesive material used on the foot of the object. What information is there for the conservator to glean from these prints?

Ultraviolet light Ngene alusi figure
Left: Back of the head of the figure in visible light (A), showing no clear hand print, and under UV light (B), where finger prints are visible. Right: Back of the right leg of the figure in visible light (A), showing an unknown clear, glossy material, and under UV (B), where the finger prints are more visible.

After discussion with the project conservator, Carmen Vida, and with Kirstie French, the Cambridge Museum of Archaeology and Anthropology’s conservator, it was decided that non-destructive material identification of the adhesive material used to make the hand prints will be conducted. In order to identify adhesive materials, conservators use a number of methods, including solubility tests, microchemical tests and what is called Fourier Transform Infrared Spectroscopy (FTIR). By identifying the material trace on the broken foot, it will be possibly to establish when and where the repair was likely to have taken place. And, by comparing this with the material of the hand prints, we will be able to ascertain if these were left at the same time as the repair or relate to another episode in the figure’s biography.

While we wait for the tests to be completed, we can only speculate as to who the hand prints belong to: Perhaps the object’s creator, or a member of the community? Perhaps N. W. Thomas himself, or one of his assistants? Perhaps a long-since retired conservator at the Museum of Archaeology and Anthropology? Other questions arise. Do the prints on the head and leg belong to the same person? Were they created at the same time? Their orientation may tell us more about how they came to be left. Was the figure being carried or set up straight?

Further investigation will hopefully provide at least some of the answers to these questions. For now, the hand prints remain an opportunity for personal contemplation. Tactility is an essential aspect of human experience, and one that is experienced by nearly everyone as we navigate through our world. So much of our past has come into being through the hands, as well as minds, of artisans, craftspeople and other specialists. At the very least, these hand prints add to the biography of the Ngene figure, instilling in it yet another story of lived experience with which we can connect.


  • Cole, H. M. and C. C. Aniakor. 1984. Igbo Arts: Community and Cosmos. Museum of Cultural History, University of California, Los Angeles.

Experiments in language

Northcote Thomas experiments in language

Linguistic research formed an important part of Northcote Thomas‘ anthropological surveys in Southern Nigeria and Sierra Leone. Prior to the early 20th century, most research into West African languages had been undertaken by Christian missionaries. In the context of the emerging colonial sciences, an understanding of local languages was not only useful in terms of communication with local populations, but it also served the project of mapping ‘tribal’ or ‘ethnic’ groups, their territories and their historical relation with one another.

The languages people speak and the tribal or ethnic group names they are given were often used interchangeably. In this respect, Thomas introduced a more nuanced distinction between language and ethnicity. The titles of his published reports therefore refer to the ‘Edo-speaking’ and ‘Igbo-speaking’ people of Southern Nigeria, rather than, for instance, ‘the Edo’ or ‘the Igbo’. Alas, this recognition that language and ethnicity are quite different entities was not reflected in the subtitle of his Sierra Leone report: ‘The Timne and Other Tribes’.

Northcote Thomas, Specimens of Languages from Southern Nigeria
Northcote Thomas’ own annotated copy of his Specimens of Languages from Southern Nigeria (1914). Cambridge University Library, Special Collections.

Collecting specimens of language

Methodologically, Thomas’s anthropological surveys in West Africa between 1909 and 1915 were defined by practices of collecting and documentation. Thus, he collected ‘specimens’ of language in much the same way as he collected ‘specimens’ of material culture or, indeed, specimens of local botanical species. The use of the term ‘specimen’ carries an implicit assertion about the ‘scientific’ status of the anthropological surveys and the knowledge they produced, with its connotations of objectivity, rigour and authority. (Qualities that can, of course, all be contested.)

Northcote Thomas linguistic tour, Edo dialects, ,1909-10
Pages from one of Northcote Thomas’s linguistic notebooks, comparing dialectical differences in Edo-speaking areas of Nigeria. SOAS Library, Special Collections. (Click image to enlarge.)

The process of collecting linguistic specimens included the compilation of word lists, phrases and stories. For this, Thomas enlisted the assistance of interpreters. Finding reliable interpreters was a considerable challenge and there is much correspondence on this issue in the Colonial Office archives, especially relating to Thomas’s initial tour as Government Anthropologist in 1909-10. We learn, for example, that Thomas regarded the first interpreter who had been assigned to him – a schoolteacher named Erumese – as ‘reckless and inaccurate’, while he was frustrated that his replacement – a Corporal Nimahan of the Police Force, who was ‘thoroughly competent’ – was obliged to return to his police duties after a period of four months.

Excerpt from Anthropological Report on the Edo-speaking Peoples of Nigeria, Part II: Linguistics, in which Thomas lists the names of the interpreters employed during his 1909-10 tour, including Erumese, Corporal Nimahan, Osidora, Ogbebo, James Smart, George, Oganna and Isuma.

Thomas named these interpreters and acknowledged the extent and importance of their contributions in his Edo report. Unfortunately, in his subsequent reports, individual assistants are not named, though there is no doubt that their contributions remained vital. The role of interpreters also went beyond providing linguistic assistance. In a letter sent in 1911, during his second tour in what was then Awka District, for instance, Thomas praised his ‘junior interpreter’, one Alfred Nwile, remarking that he has displayed ‘great intelligence and skill’ in collecting botanical specimens.

The actual ‘collecting’ of words, phrases and stories, whether by Thomas or his assistants, was done either through direct transcription into text or with the use of a wax cylinder phonograph recorder. In appendices to his Edo Report, Thomas provided guidance notes for colonial officials, including use of the phonograph in linguistic documentation, and advice regarding language transcription. He provided a list of 150 words and phrases for translation to allow for comparison across languages, as well as more detailed questions about language usage. These were effectively the same techniques that Thomas and his assistants used during the four anthropological surveys.

Northcote Thomas, linguistic notebook, Igbo dialects, 1910-13
Pages from one of Northcote Thomas’s linguistic notebooks, comparing differences in Igbo dialects. SOAS Library, Special Collections. (Click image to enlarge.)

Recordings and transcriptions

Thomas wrote up and published the results of the linguistic research from the surveys in various books and articles. These included volumes of his main anthropological reports dedicated to ‘linguistics’, ‘vocabularies’, ‘grammar’, ‘tones’ and ‘dictionaries’, as well as separate volumes entitled Specimens of Language from Southern Nigeria (1914) and Specimens of Language from Sierra Leone (1916), which comprise of pages of tables of words translated into different local languages and dialects. These works were distributed to members of the colonial service, as well as to university libraries. How many people actually read them at the time is unknown – one suspects not many!

Northcote Thomas, Anthropological Report on the Ibo-speaking Peoples, Proverbs, Narratives, Vocabularies and Grammar
Pages from Thomas’s Anthropological Report on the Ibo-speaking Peoples of Nigeria, Part III (1913), illustrating Thomas’s method of phonetic transcription and comparing dialect differences between Onitsha, Awka and Bende Igbo. (Click image to enlarge.)

Duplicates of the wax cylinder sound recordings were also made available at the Horniman Museum in South London and the Pitt Rivers Museum in Oxford for scholarly consultation. Again, these seem to have been little used. The recordings have now been digitized by the British Library and we have been working with these throughout the [Re:]Entanglements project. In particular, we have been taking the recordings back to the communities in which they were recorded over 110 years ago, and it has been wonderful to witness as people listen to the voices of their ancestors and reconnect with this aural heritage.

In many cases, Thomas published transcriptions of the audio recordings, and it is fascinating to reunite these sounds and texts.

Experimenting with tones

Edo, Igbo and Temne are all tonal languages, in which lexical or grammatical meaning is altered by the pitch contour in which words are spoken. Thomas’s anthropological surveys took place at a time when the science of phonetics was becoming established in universities in Europe. Thomas was a friend of the phonetician Daniel Jones, who ran the Experimental Phonetics Laboratory at University College London. Jones had developed a method for determining what he termed phonetic ‘intonation curves‘ using phonograph cylinder recordings. Jones and Thomas worked together applying this technique to document the tonal changes in the specimens of Igbo speech that Thomas and his assistants had recorded during his 1910-11 and 1912-13 tours. According to Jones’ biographers, Beverly Collins and Inger Mees (1999), this was a pioneering piece of research on tone languages.

Daniel Jones, experimental phonetics, UCL, 1918
Daniel Jones demonstrating the use of the kymograph, an instrument for recording air pressure variations during speech. Experimental Phonetics Laboratory, University College London.

Thomas wrote up the experiment in Part VI of his Anthropological Report on the Ibo-speaking Peoples of Nigeria, providing transcriptions with musical annotations for some of the recordings they worked with. The specimens of Igbo language they worked with include such memorable expressions as ‘Does the goat frighten the dancer?’, ‘He took an egg, cried for a cloth, passed the bridge’ and ‘He put his foot on her waist and caused a big palaver’!

Northcote Thomas, Tones in Ibo, 1914
Top: Pages from Thomas’s Anthropological Report on the Ibo-speaking Peoples of Nigeria, Part VI (1914), providing a tonal transcription of phrases recorded in Awka Igbo dialect. (Click image to enlarge.) Bottom: The original wax cylinder recording from which the transcription was made, NWT 505 ‘Spoken sentences in Igbo’, recorded 1911 (British Library C51/2785). Thomas’s voice can be heard between the Igbo phrases giving the translation in English.
Top: Pages an article entitled ‘Some Notes on the Tones of the Ibo Language of Nigeria‘ (originally published in 1914), providing a tonal transcription of vowel sounds recorded in the Asaba Igbo dialect. (Click image to enlarge.) Bottom: The original wax cylinder recording from which the transcription was made, NWT 627a ‘Asaba vowel sounds’, recorded 1913 (British Library C51/2975). After Thomas’ introductory ‘ident’, the voice pronouncing the words is probably that of one of Thomas’ assistants, who also provides the English translations.

Orthographic debates

In his guidance for colonial officers, Thomas wrote that ‘For the collection of Vocabularies or native texts, two things are essential, one is, a certain amount of training of the ear, the other is an adequate system of transcription’. With regard to this system of transcription, he added, ‘the cardinal principles are, that each sound should have a sign peculiar to itself and that each sign should represent one and only one sound’.

At the time of Thomas’s surveys, there were a number of competing phonetic alphabets in use. Thomas used a system based on modifications to Latin script through diacritical marks. This was based on a Standard Alphabet devised by Karl Richard Lepsius for ‘reducing unwritten languages and foreign graphic systems to a uniform orthography in European letters’, published in the 1860s and recommended for adoption by the Church Missionary Society.

Northcote Thomas linguistic orthography and diacritical marks
Excerpts from Appendix A of Thomas’s Anthropological Report on the Edo-speaking Peoples of Nigeria, Part I (1910), setting out the orthographic system that he uses for different speech sounds. Thomas explained in some detail how it should be used and modified. (Click image to enlarge.)

In a review of Thomas’s Anthropological Report on Sierra Leone published in the Times Literary Supplement published in 1916, the reviewer criticized Thomas’s use of ‘inverted vowels and coined accents’, which he found confusing and wondered if there were not a more simple system. This provoked a lengthy exchange in the letters pages of the TLS that lasted seven months, in which numerous authorities debated various issues concerning phonetic spelling.

In Nigeria, the Lepsius system was superseded, first, by the adoption of a ‘Practical Orthography of African Languages’, developed by the International Institute of African Languages and Cultures in the 1920s, and, subsequently – in the case of Igbo – by the Ọnwụ system in the 1960s. The Ọnwụ system consists of 28 consonants and 8 vowel sounds.

The Ọnwụ system of orthography widely used in Nigeria today, with equivalent sounds as represented in the International Phonetic Alphabet in square brackets.

N. W. Thomas, linguist?

As may be discerned in the discussion above, Thomas was as much a linguist as he was an anthropologist. In 1914, while he was working in Sierra Leone, he was asked to advise on the introduction of linguistics in the training of new Colonial Service staff. Candidates who passed the examination were entitled to salary supplement. In the National Archives in Sierra Leone we discovered a draft paper Thomas had prepared entitled ‘Elementary Sketch of Phonetics’, which was evidently intended as a introductory text for teaching purposes.

Northcote Thomas Elementary Sketch of Phonetics
Handwritten manuscript of Thomas’s ‘Elementary Sketch of Phonetics’ in a correspondence file concerned with language training for officers in the Colonial Service, probably drafted in 1914. The manuscript includes annotated excerpts from proofs of Daniel Jones’ An Outline of English Phonetics (1918). Sierra Leone National Archives. (Click image to enlarge.)

In the event, it appears that this text was not adopted, and George Noel-Armfield’s book, General Phonetics for Missionaries and Students of Languages (1915) was used alongside reprints of the linguistic appendix to Thomas’s earlier Edo report. The latter was used as a guide for candidates who were expected to collect specimens of language from the colonial territories in which they served.

Thomas’s career as a government anthropologist came to an abrupt end in 1915 at end of his Sierra Leonean tour. He did, however, continue to write articles on linguistic themes, including a broader survey of what were then called ‘Sudanic languages‘ (languages of the Sahel belt) published in the Bulletin of the newly established School of Oriental Studies in 1920, and an attempt at reconstructing historical population movements through linguistic analysis in a paper entitled ‘Who were the Manes?‘ published the same year in the Journal of the Royal African Society.

Thomas also taught African languages, as an occasional lecturer at the Imperial Institute in London’s South Kensington, as part of the Tropical African Services Course. Candidates were evidently required to collect and transcribe language samples, as evidenced in a letter we discovered from Llewellyn Travers Chubb, sent to Thomas in 1925 from Bende in present-day Abia State.

Travers Chubb letter to Northcote Thomas regarding Tropical African Service course, 1925
Letter from Llewellyn Travers Chubb to Northcote Thomas, 21 February 1925, from Bende, Owerri Province, referring to Thomas’s teaching on the Tropical African Services Course in the autumn of 1924, and enclosing his word list assignment. (Click image to enlarge.)

Nothing of significance?

What are we to make of all this endeavour today? More recent linguists have been quick to dismiss the value of Thomas’s work. Betram Okolo, a linguist based at the University of Benin, Nigeria, argues that ‘nothing of significance’ was written on Igbo linguistics between 1890 and 1930, and describes Thomas’ efforts as ‘grossly inadequate’ and ‘misleading’. However, his remark that Thomas’ work ‘represents one of the most idle performances offered to the public on the Igbo language’ seems somewhat unfair. Indeed, it seems Okolo was not aware that the records on which Thomas conducted his tonal experiments were also recorded by him and his assistants over six years of fieldwork using primitive equipment in challenging conditions, or just how pioneering were his attempts with Daniel Jones at documenting tonal languages using ‘scientific’ methods.

Excerpt from Betram Okolo article, The History of NIgerian Linguistics
Excerpt from Betram Okolo’s article ‘The History of Nigerian Linguistics: A Preliminary Survey‘, published in 1981, in which he dismisses Thomas’s linguistic research, perhaps without fully appreciating its vast scope or pioneering nature.

While we might contest the assertion that Thomas’s linguistic work was an ‘idle performance’, its entanglement in the colonial project cannot, of course, be denied. Joseph Errington argues that ‘Colonial linguistics needs to be framed … as a nexus of technology (literacy), reason, and faith and as a project of multiple conversion: of pagan to Christian, of speech to writing, and of the alien to the comprehensible’ (Errington 2001: 21).

Furthermore, as Judith Irvine has recently noted, ‘These early projects contributed to the shape of African linguistics as we inherit it today, and – as part of the colonial enterprise – they had effects on the lives of the African languages’ speakers’ (Irvine 2008: 324). This is perhaps most evident in the use of (modified) European scripts to render many of Nigeria’s and Sierra Leone’s languages, and in the use of English as their national languages, such that younger people especially are turning away from their local languages.

Revisiting Thomas’s linguistic research

As part of the [Re:]Entanglements project, we have been collaborating with colleagues in the Department of Linguistics and Nigerian Languages at the University of Nigeria, Nsukka. In a future article, linguists Gloria Tochukwu Okeke and Ogechukwu Miracle Uzoagba will report on their experimental research on dialect change, comparing Northcote Thomas’s historical sound recordings with recreations of the same texts by present-day speakers of the same dialect. Their fascinating work suggests that the value of Thomas’s recordings may lie in the future rather than in the past.

Dr Gloria Okeke of the Department of Linguistics and Nigerian Languages, University of Nigeria, introduces her work exploring sound changes in the Awka Igbo dialect using Northcote Thomas’s historical sound recordings.

Selected references

  • Collins, B. and I. M. Mees (1999) The Real Professor Higgins: The Life and Career of Daniel Jones. Berlin & New York.
  • Errington, J. (2001) ‘Colonial Linguistics’, Annual Review of Anthropology 30: 19-39.
  • Irvine, J. T. (2008) ‘Subjected Words: African Linguistics and the Colonial Encounter’, Language & Communication 28: 323-343.
  • Okolo, B. A. (1981) ‘The History of Nigerian Linguistics: A Preliminary Survey’, Kansas Working Papers in Linguistics 6: 99-125.